关于德汉文学互译
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
湖南翻译公司耿老师指出,在前几年时,德国歌德学院和驻中国大使馆有过一次以文字为内容的德译汉和汉译德的比赛,开创了中国文学翻译中的一个先例。
湖南翻译公司耿老师说,在文学作品汉译德中,文学作品有丰富的文化内涵,翻译时一定要做到神形兼备。在译文时要注意以下问题:
1、 单词等值的问题:对文化、历史背景和故事情节要有所了解;
2、 姓名的翻译:人物姓名是作品中的语言现象;
3、 特殊语言文字现象的逻译:汉语中的脏话,德语中粗语;
4、 国情知识的运用:了解文学作品内容的文化和背景,是准备有创意的翻译前提;
翻译工作常常被误认为一种消极的语言转换,其中存在的创造或再创造因素往往被忽视。湖南翻译公司耿老师认为,汉语和德语是不同的语系,两者从外部形态到内部结构有着差异,德国译者比较自由,中国译者比较拘谨。
湖南翻译公司耿老师还说,文学翻译是译苑里的奇葩,它承担了跨越语言和文化、沟通各国人民思想和心灵的使命,特别是德汉两种语言提高了中、德两国的文化交流。
文章来源:湖南翻译公司