关于戏剧翻译
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
湖南
长沙翻译公司于老师指出,戏剧是一种特殊的艺术形式,它具有文字性和舞台性。它属于文字的一种,反映了生活又高于了生活。
湖南长沙翻译公司于老师认为,戏剧翻译受文学翻译的影响,往往力图把原文中丰富的旁征博引、联想、内涵不漏地介绍出来,但这样会产生译文适合阅读和研究,不适合表演。
戏剧翻译与其他类型文本的翻译一样面临着语言和文化的问题。湖南长沙翻译公司于老师说,翻译必然要面对两种语言的差异,也必然需要解决由于语言差异导致的问题。戏剧翻译的交际对象不仅包括剧本的读者,更重要的是观众。
湖南长沙翻译公司于老师认为,戏剧翻译不可儿戏,它要表现出娱乐和审美的享受,使人产生美的共鸣,并能实现出在情感领域里的沟通、平等与和谐,从而满足自己对现实的超越和精神生活的需求。
戏剧艺术的文学性和舞台性决定了戏剧翻译的原则不同与其他文学的翻译原则,译文要上口,还要易懂。湖南长沙翻译公司于老师说,译者在决定语言的翻译之外,还要确定操作一下原作,利用其中的人物和故事情节来对译文进行改写。
文章来源:湖南长沙翻译公司