当前位置 : 长沙翻译公司 > 新闻中心 > 行业新闻 >

公司地址:中国湖南省长沙市天心区湘府西路创富大厦7楼704室 电话:0731-85793508 邮箱:miaoyu1003@126.com 传真 :0731-85793278
文学翻译的“忠实”与“删改”

上传时间:2018-07-16 点击次数:


文学翻译“忠实于原文还是连译带改” 这一观念目前在学术界、翻译界引起讨论和研究。呼唤更新翻译观念、转换翻译方法,这样的舆论似乎已逐渐形成翻译文化的主流认识。
 
    以写“高粱地”出身的莫言自获得诺贝尔文学奖以来,文学翻译倍受关注,翻译手段亦受到空前关注。国内外专家学者不约而同地把莫言获奖的功劳源于翻译,认为葛浩文、陈安娜等莫言作品的译者发挥了重要性和决定性的作用。由此,围绕翻译与创作的关系展开“翻译对中国文学走出去”的学界和翻译界的研究讨论问题。
 
    葛浩文的名字也随之迅速进入学界和翻译界的视野,他在所采用的翻译方法--“删节”“改译”甚至“整体编译”引起热议。以上翻译策略俨然成了葛浩文翻译的标签。人们把这种翻译方法称之为“葛浩文式的翻译”,而文学界和翻译界以及媒体界对此也持有不同的观点。
 
    著名评论家李建军认为:文化沟通上的障碍是诺奖评委们无法读懂原汁原味的“根本问题”,只能阅读经过文学作品翻译者的“改头换面”。因此,诺奖文学评委从莫言的作品里看到的是符合自己想象的“中国”“中国人”和“中国文化”,而不是真正的“中国”“中国人”和“中国文化”。文学翻译者在这里显得十分重要和有意义。起到了让文学作品“脱胎换骨”和“美化”译介作用。
 
    而以上的属于翻译家葛浩文的翻译方法和行为,则被学界讨论认为“不忠实于原文”的现象,文学界呼吁翻译要忠实于原文,这种文学作品原有的语言文学和语言习惯。
 
    在这种社会舆论下,北京新语丝翻译公司资深翻译认为应从以下几方面对中国文学翻译方法甚或翻译模式等问题展开进一步思考:
    一、翻译的忠实不仅在于语言和文字层面,无论是翻译观念还是翻译行为,对忠实于原文的理解都存在着不同的层面和维度;
 
    二、任何翻译方法的运用都渗透着译者对原着的理解与认识,对原着的“删改”是中国对外译介中在必要的情况下必然采用的方法或模式;
 
    三、中国与西方国家在文化理解和文化品读存在较大的差异和不平衡性,因此,在目前阶段,为了更好地推进中国文学在西方的接受,译者在翻译中做必要性对原着进行适当调整是可以的。