莫言大谈文学翻译
上传时间:2018-06-29 点击次数:次
了解到,2013年8月13日,诺贝尔文学奖获得者,着名作家莫言先生与叙利亚着名诗人阿多尼斯在北京展开了一场命名为“文学在古老东方的使命”的论坛。在论坛进行当中,谈及到了现在的文学翻译现状,莫言先生表示“我在之前创作过程中,根本就没有想到自己的作品能够翻译成多种语言,我考虑的只是中国的读者,现在很多国内作家被国际关注,所以文学作品翻译是当今作家应该面对的问题”莫言先生认为,作品要翻译成外文,还会给一些作家带来困扰,在写作过程中经常考虑这句话翻译难度问题,从而为了迁就翻译,降低自己的写作水平,所以提倡,在写作过程中,要忘掉翻译这回事,不要因为翻译降低自己的创作水平,高明的翻译家,只会把你的作品翻译的更出色。
叙利亚诗人阿多尼斯也对文学翻译现状发表了自己的看法,称:“文学翻译当中,诗歌的翻译是难的,因为每一种语言都有自己的结构,翻译很难把握相似性,所以小说的翻译不一定是小说家,但是诗歌的翻译者,一定是个诗人"
对于文学翻译,
湖南翻译公司有相当丰富的经验,并且有专业的文学翻译译员Tian老师,从事翻译工作15年,高级翻译者,参加过多本文学作品翻译,《美国在抢劫》;彩香蕉系列童书《木乃伊一家之惊喜派对》、《怪物搬家全攻略》、《卖瓜小驴变英雄》等,
湖南翻译公司对文学翻译的要求非常严格,严把质量关,确保文学翻译做到“准确,专业,到位”