中西翻译论述
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
湖南翻译公司秦老师指出,翻译,和其他的人类行为一样,是一项在人的意识支配下为实现特定的目的和意图所选择的主观能动性活动。翻译活动就是一种伦理活动,其主体间的特征涉及到很多人与人之间的关系。
湖南翻译公司秦老师认为:西方的翻译始于上世纪80年代。当时法国的文学翻译家安托瓦纳就是翻译研究的创者。翻译的目标是在书层面与他者发生关系,通过对他者的媒介来丰富自身。
在西方翻译中,强调尊重译者的独自选材、决策、澄清并证实翻译的权利,他们认为译者的首要任务在于理解赞肋人的意愿,理解原文,理解读者的期待,译者有责任为读者提供解释。
湖南翻译公司秦老师说,而且完善了五种翻译模式:再现翻译、服务翻译、交际翻译、基于规范的翻译和承诺翻译伦理。
通过对西方翻译的研究,国内的翻译研究主要集中以下四个方面 :
一、构建翻译学的设想:翻译活动是文化间交往的社会实践活动;
二、译介国外翻译成果:采用后结构主义分两步走;
三、运用国外翻译成果:把西方翻译运用到翻译研究中来;
四、翻译问题伦理探讨:翻译标准确立、翻译方法采用、不受道德层面的约束;
文章来源:湖南翻译公司