不懂英语,也敢“翻译”?
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
情人谷有段“神翻译”
湖南翻译公司<www.synchros.com.cn>,网友“鱿鱼偲”在微博中发帖称,去情人谷踏青,发现景区告示牌上的英文翻译让看不懂,不仅直接拿汉语拼音“英译”告示内容,而且没译完就结束了。贵阳要大力发展旅游,这样的失误似乎有点不应该。而对于这样的英语翻译,有网友甚至将其奉为“神翻译”,外国人都不一定看得懂。
为了核实情况,记者来到位于贵阳市东郊的乌当情人谷风景区,在景区内的一浮桥岸边,确实看到了微博中所说的告示牌。告示牌上“下河”及“不听劝告者”的“英译”确实是汉语拼音拼成的,夹杂在整段英文中格外显眼。而且告示牌上后一句话翻译到“and”就没有了,似乎没有翻译完整。
而让记者不解的是,景区内凡有“下河”、“劝告者”字样的告示,所对应的英文翻译全都是由汉语拼音“英译”的。
翻译人士
如此翻译太不负责
“这样的翻译很不负责任。译文中,‘Xiahe tourists’和‘Quan Gaozhe’这两处低级错误,前者有直接使用在线翻译的痕迹,而后者更是连在线翻译都没有利用,直接使用了汉语拼音。”在贵阳从事
湖南翻译公司<www.synchros.com.cn>工作的陈畅告诉记者,不仅如此,告示牌中的英语翻译很多地方还存在语法问题,整段翻译应以句号结尾,但这块告示牌上却一逗到底,还没翻译完整,真是让人哭笑不得。
景区说法
对外开放前全部更正
通过景区示意图上的电话号码,记者联系上了景区一名姓秦的女工作人员。
秦女士解释,告示牌是景区管理处去年设置的,当时交给一个小广告公司制作,由于景区工作人员不懂英语,并没有认真对照检查。