中国的“粗糙翻译”时代
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
大家都知道,近些年来,我国的许多著名翻译家与世长辞,让国家失去了在翻译界的众多人才,也让喜欢中文的读者痛惜不已。
湖南翻译公司认为老一辈翻译家的相继离世,让人担心中国正迎来一个“粗糙翻译”的时代。
在上个世纪,我国的翻译家在翻译国外小说时,因为不了解国外神话故事的寓意,在翻译中闹出了许多大笑话,耿老师指出,在如今的作品翻译中,包括现在的专业翻译公司也不例外,错译并没有消失,反而花样层出不穷,可以肯寂,中国在翻译质量上正处于一个很大的翻译困境。
湖南翻译公司说如今我国的翻译人才更让人担忧──青黄不接!我国在许多方面的翻译奖项都出现重要空缺,因为我们的作品在质量和程度上并没有达到获奖的标准。据知,目前翻译公司、出版社等给译者的稿费大都在60-90元/千字,这些标准和上世纪的稿费基本持平,给译者们的满足感还是不足的。但是同声传译的一天就5-6000元,做的相当不错的甚至上万元,这相当于笔译译者做几个月的稿费。
面对翻译稿费过低的情况,出版社、翻译公司也很无奈的,耿老师告诉我们,近几年许多的客户想要求翻译费下调,有些新客户一听报价这么高,就直接回绝,想提高译者的稿费,那么他们会亏本,赔钱的生意谁都不会去做的。另外,除了稿费低,许多的译者得不到重视,许多大学教授辛辛苦苦的翻译出一本书,在评定职称的时候,往往派不上用场,这让许多译者永别了吃力不讨好的翻译工作。
湖南翻译公司呼吁:“有人才,留住人才”,让我们的翻译走出困境,早早结束“粗糙翻译”的时代!
文章来源:湖南翻译公司