口译中的语言
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
湖南翻译公司耿老师指出,译员在做口译(同声传译、交替传译)时,记忆和转换的时间很短,加上许多语言方面的信息只能意会,所以口译中许多的语言对译员来说是个难关。
语言信息来自它的本身功能及运用和认知的过程,
湖南翻译公司耿老师认为,语言本身具有隐喻的功能,在口译的过程中要表现出背景知识、文化因素,一定要结合相关的口译经验,对语言运用需要得体。
湖南翻译公司耿老师举出处理语言信息要注意以下几点:
1、 通过语言变体显出文化的特征
2、 注重言外语势,体现出说话的意图
3、 注意方言的调整
4、 把握好文体的相对性
5、 译文要与原文等值
语言是口译在两种不同的认知系统间进行的表达创造的转换过程,北京朝阳翻译公司耿老师教导说:要成为一名优秀的口译译员,要很好的处理语言间所蕴含的信息,正确的表达出内容,使译文能够达到更好的效果。
文章来源:湖南翻译公司