英语口译的九大禁区
上传时间:2018-07-12 点击次数:次
一、“卡”在生词,翻译时,往往会遇到一些难词,就在此“卡”住了,没有跳过去听完全文,而是继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
二、不熟悉口音,如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
三、记笔记贪多贪全,记口译笔记时往往是前面记得很详细,后面则来不及写,这样,译出来的语句会有拼凑性,让人觉着不完整。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
四、欠流利,“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
五、“卡”在长句,口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一个句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
六、不熟悉内容,不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
七、词汇量不够,口译中,有时会出现词汇量不够的情况。不要求口译者能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。
八、心理紧张,由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
九、过多的修饰语句,口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。