当前位置 : 长沙翻译公司 > 新闻中心 > 翻译新闻 >

公司地址:中国湖南省长沙市天心区湘府西路创富大厦7楼704室 电话:0731-85793508 邮箱:miaoyu1003@126.com 传真 :0731-85793278
英语口译中的名词

上传时间:2018-07-12 点击次数:


随着与外企合作的日益增多,翻译这一行业可谓是蒸蒸日上。尤其是口译,在企业举行会议时,总会在会议现场看到口译翻译者的影子。据长沙翻译公司的高级翻译师说,英语口译中的名词,是比较容易混淆的,那下面就来听听,长沙的翻译老师们是如何处理口译中出现的名词的。在口译过程中会遇到大量的专有名词,如地名、人名、建筑物名、机构和条约名等,给理解增加了难度。该怎样处理众多的专有名词呢?长沙的翻译师认为,就大不就小,分清主次,辨明从属。对此长沙的老师们做了一下分析:
 
  汉语中经常会有大量带有多项前置定语的名词短语出现。这些多项前置定语长度比较长而且逻辑关系复杂,给汉英口译工作带来了困难,也是影响口译质量的潜在因素,若处理不当,极易造成误译。
 
  长沙的翻译老师说:长串前置定语和嵌入式句子的结构处理,是造成口译失败的两项重要原因。带有多项前置定语的名词短语的处理是影响到口译质量的一个难点。处理好,带有多项前置定语的名词短语可以有效分配口译时间和精力,提高口译质量。