谈谈古诗翻译
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
诗歌是一种语言高度浓缩、形神兼备的艺术品,诗歌翻译是情思缠绵、意境悠远的佳篇。长沙朝阳翻译公司林老师指出,诗歌翻译要见山不是山,见水不是水,译者已将原文精华物我两化,天人合一,并驾着想象之舟,驶入藕花深处,与原文作者心灵契合。
长沙朝阳翻译公司林老师认为:诗歌一定要表达出"意美"、"音美"、"形美"这些全部再现出来,译者既要有胆识,又要付出许多艰辛。
长沙朝阳翻译公司林老师说,译诗在语言形式上则有顺应原诗体的特点,表达清楚地道,自然流畅,韵律天成。有位名人曾经说:用以格律的方法译中国古诗词"只能得到相似的效果,并未真实地反映出原诗的诗歌形式和语言形式"。
长沙朝阳翻译公司林老师指出,诗歌的形式是为其内容服务的。无论采用哪种形式,只要译诗传达出了原诗的意境、神韵和美感,就是一首好的译诗。
长沙朝阳翻译公司林老师认为诗歌翻译要注意以下几点:
1、 在表现形式上,诗歌要显示出娴熟的翻译技巧,做到了格律严谨而不失自然,句式整齐而富于变化。
2、 在细节的处理上,译文要突出各有长短。
3、 总体构思上,采用译气不译字的手法,能挥洒自如地增减词语,变换句式,词语的诗情画意要比较浓厚。
4、 以景见情,寓情于景,思想感情的表达含蓄深厚。
5、 敢于摆脱原作形式的束缚,充分发挥合译中用译入语表达的优势。
文章来源:长沙朝阳翻译公司