当前位置 : 长沙翻译公司 > 新闻中心 > 行业新闻 >

公司地址:中国湖南省长沙市天心区湘府西路创富大厦7楼704室 电话:0731-85793508 邮箱:miaoyu1003@126.com 传真 :0731-85793278
翻译公司分享常见的省略技巧

上传时间:2019-03-29 点击次数:


翻译的进行,是发生在两种及以上的语言之间,在整个过程中,需要把整句话的意思都翻译出来,其中包括很多词汇。但你知道吗,在对整句话翻译的时候,有些词汇其实是可以省略掉的,特别是翻译内容上,省略与否是非常关键的。下面翻译公司就来分享一下有哪些省略技巧比较常见。
 
    从语法的角度来看,是可以省略掉很多词汇的。比如:英语中的it,在日常的翻译中,完全是可以省略掉的。毕竟it在语法中主要是用作代词,也就是说,基本上it所代表的都是非人称,因而,就可以省略不翻译。翻译公司提醒大家,it的省略也是很有技巧的哦!
另外就是连接词,大家一定要注意,连接词的存在,主要是为了上下语句之间的通顺。而连接词的话翻译,不是所有的都能够按部就班的完成。比如:如果有些连接词是有着上下逻辑的意思,此时的连接词也是不需要翻译的,省略掉就行了。
 
    最后就是冠词。翻译公司指出,在英语翻译中,最为常见的应该就是冠词了。特别是把英语翻译成汉语的时候,冠词出现频率很高,但翻译的时候基本上都是可以直接省略的。主要是因为汉语从语法上来看,并未有冠词。因而,只要是翻译成汉语,冠词都是可以省略的。但如果翻译成每个、每天,此时不可省略冠词。