翻译古诗不容易
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
古诗翻译并非是件容易的事,我们常看到的英语译本来看,大多都是对字面上的意思进行了解释,在意境和内涵上表达的根本不到位。
长沙翻译公司资深翻译田老师说,有许多的古诗的情、意、味都是很难翻译的。
长沙翻译公司资深翻译田老师指出,古诗英译比文学翻译更加困难,是一件十分复杂的事情,更不能用在线翻译进行译文,古诗翻译=译意+译艺,但这个看着简单的公式包括了许多内容:
1、 要认真理解原诗的意思,从表及里的了解,翻译时要准确的传达原意。
2、 译文要符合表达习惯,地道,让读者感到能读懂要表达出来的意思。
3、 翻译本来就是传递语言信息的文化活动,包涵了文化翻译中的一种传播。
4、 译文要富有内含、力度、美感。
5、 译文要能引起联想,共鸣。
6、 能反映出诗的特点,做到押韵,流畅。
7、 表达出创造性和独特性,与原诗体现的一致。
8、 古诗翻译出来的目的在于对外宣传,要“中为洋用”。
9、 要符合科学和研究逻辑性,有依据可查。
10、运用双向立体思维,从多层面和多角度考虑,找到合适的切入点。
长沙翻译公司资深翻译田老师说,做好古诗翻译工作是十分重要的,也是一项艰巨的任务。平时里我们要自觉加大自己的翻译水平。都觉得翻译是一件简单的事情,只要学习过英语的人都得翻译,结果是翻译出来的资料错误百出,不知所云。
文章来源:长沙翻译公司