当前位置 : 长沙翻译公司 > 新闻中心 > 行业新闻 >

公司地址:中国湖南省长沙市天心区湘府西路创富大厦7楼704室 电话:0731-85793508 邮箱:miaoyu1003@126.com 传真 :0731-85793278
如何校对一篇专业的法律翻译的文章?

上传时间:2018-06-29 点击次数:


1、是仅供参考(for reference purpose only)用的法律翻译,例如为方便不谙中文的外国人认识中国法律而将部分中文法律条文译成英文,或为不谙外文的中国人认识外国法律而将部分外文法律条文译成中文,这类译文不具有法律效力。
 
    2、是译文本身为法律文件,具有法律效力,例如外商投资中国内地举办合营企业的合同和章程,一经双方签署即为有有效法律文件对各方均有法律约束力。
 
    在法律翻译过程中,校对是很重要的一环;理由很简单,因为法律翻译只为强调一个信字。
 
    翻译过程中的任何疏忽、漏译或误译都有可能对相关方带来直接的利益损失。
 
    而且校对好由律师来做,因为律师可利用自己的法律知识较快地发现漏译或误译的地方。当然由经验丰富的高级译员来做这项工作也未尚不可,但他们须对相关法律有所了解;
 
    一个对相关法律茫然无知的人,是不适合做这项工作的。