译文的准确与简洁在于修改
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
长沙翻译公司孙审校指出,译者翻译进要作修改,一篇高质量的译文是修改出来的,翻译是一种文字转换到另一种文字的过程。
长沙翻译公司孙审校认为,译文修改有几下三个理由:
1、 译文与原文在内容与形式上吻合很困难,但可以通过修改进一步的接近;
2、 译文与原文在思想上吻合也是不容易的,所以也要对译文进行修改和调整;
3、 再现原文语言的审美特征,要对译文进行修改和润色;
译文的初稿,像一个雕塑的基形,要经过反复的修改、打磨、润色,达到一个新的境界。长沙翻译公司孙审校说,译文一定要准确达意,表述恰当,文字简洁,行文自然,这些是审美中的层次要求。
文字简洁问题受到古今中外著名作家和文字理论家的好评。长沙翻译公司孙审校还说,一个句子不能有不必要的字词,一个段落不能有不必要的句子,如同一副画不能有不必要的线条,一台机器不能有不必要零件一样。
长沙翻译公司孙审校又说,译文字不要求把所有文字都写得很简短,或者是回避所有的细节,只是以提纲的方式处理主题,将每一个字词都发挥它本的价值和作用。
文章来源:长沙翻译公司