当前位置 : 长沙翻译公司 > 新闻中心 > 公司新闻 >

公司地址:中国湖南省长沙市天心区湘府西路创富大厦7楼704室 电话:0731-85793508 邮箱:miaoyu1003@126.com 传真 :0731-85793278
董事会陈述及董事委员会-英译中

上传时间:2018-06-22 点击次数:


长沙翻译公司关于董事会陈述及董事委员会的英译中翻译,以下就是具体案例。
 
    board representation AND BOARD COMMITTEES
 
    翻译:董事会陈述及董事委员会
 
    1.After the issue of the First Tranche Bond, and for so long as all the principal sum payable under the First Tranche Bond remains outstanding, and subject to compliance with all applicable laws, regulations, the Listing Rules and any requirements of the Stock Exchange or any other applicable authorities, Mr. shall nominate a representative of the Investor for appointment as a non-executive Director to the board of XX. The Investor shall procure that such Director nominated by Mr. Liu shall forthwith resign forthwith upon Mr. ceasing to have to nominate such a Director. [Note: this clause is not applicable in the other Co-Investor Agreements
 
    翻译:第一期债券发行之后,只要第一期债券的所有应付本金还未支付,根据对所有适用法律、规定、上市规则以及证券交易所的任何要求或任何其它适用的授权的符合情况,X先生应提名一位投资人代表将其任命为XX董事会的非执行董事。投资人应同意一旦X先生不需再提名这样一位董事后,由X先生提名的这位董事应立即辞职。【请注意:本条款在其它共同投资协议中不适用】。
 
    2.Subject to First Tranche Completion having taken place, and for so long as all the principal sum payable under the First Tranche Bond remains outstanding, XX shall establish a Compensation Committee and an Audit Committee on or before 31 December 2005. The composition of such committees shall be as follows:
 
    翻译:在第一期完成已经发生的情况下,而且只要所有第一期债券的应付本金还未支付的话,XX应于2005年12月31日之前成立一个赔偿委员会和一个审计委员会。这两个委员会的组成如下:
 
    (a)the Compensation Committee shall comprise 2 independent non-executive Directors and 1 non-executive Director;
 
    翻译:赔偿委员会应由两名独立非执行董事和一名非执行董事组成;
 
    (b)the Audit Committee shall comprise 3 independent non-executive Directors; and
 
    翻译:审计委员会应由三名独立非执行董事组成;以及
 
    (c)the Chairman of each committee, whom shall not be an executive Director, shall be elected by voting within the relevant committee.
 
    翻译:各委员会的董事长应为执行董事,应由相关委员会通过选举产生。
 
    3.Subject to First Tranche Completion having taken place, and for so long as all the principal sum payable under the First Tranche Bond remains outstanding, XX shall establish a Manufacturing and Operations Committee and an Investment/International Development Committee. For so long as the Investor's Relevant Shareholding Interest in XX is not less than 8%, the Director nominated by the Investor shall be a member of the Investment/International Development Committee, provided that the Investor and such Director nominated by the Investor shall have executed a non-competition undertaking [in a form satisfactory to XX, the terms of which shall be [the same] as the non-competition undertaking given by the Founders in favour of XX. The Investor shall procure such member to forthwith resign from the committees when the Investor's Relevant Shareholding Interest in XX is less than 8%.
 
    翻译:在第一期完成已经发生的情况下,而且只要第一期债券的所有应付本金还未支付的话,XX应成立一个制造及经营委员会和一个投资/国际开发委员会。只要投资人在XX的相关股权利益不少于8%的话,由投资人提名的董事应为投资/国际开发委员会的一名成员,条件是投资人和由投资人提名的董事已经【以一种令XX满意的方式】开展了不竞争活动,开展活动的条件应与发起人提供的以XX为受益人活动的条件【一样】。当投资人在XX的相关股权利益少于8%时,投资人应同意上述成员立即从委员会辞职。
 
    4.After the issue of the First Tranche Bond, and for so long as all the principal sum payable under the First Tranche Bond remains outstanding, the appointment or change of appointment of the Chairman, Chief Executive Officer and Chief Financial Officer of XX shall require the approval of not less than 80% of the votes of the board of Directors.
 
    翻译:发行第一期债券后,而且只要第一期债券的所有应付本金还未支付,任命或改选XX董事长、首席执行官和首席财务官就需要获得董事会80%以上的投票通过。

相关文章更多>>