典型报道的翻译技巧
上传时间:2018-06-22 点击次数:次
在新闻翻译中,典型报道翻译所占的比重较小。但由于其所包含的人物、事件、问题比较具有代表性,所以其翻译显得十分重要。
长沙公司认为,做好典型报道翻译大致要把握好以下几点:
1、熟悉典型报道翻译中的的人物、事件,以及与其相关的信息、内容。
在翻译之前,典型报道中的内容译者一定要有所熟知,对于那些自身不熟悉的人物、事件等一定要提前查阅,以免在翻译的过程中消耗更多的时间与精力,进而影响整个稿件的进程和质量。
2、确保典型报道翻译中专有的人名、地名,或是专业术语的正确无误。
典型报道翻译属于新闻翻译。在涉及到人名、地名的的时候不能跟着自己的感觉走,而要在翻译之后重新查明、确认,以保证其绝对的准确性;另外,既然其归属于新闻翻译,其必然要按照新闻翻译中专业术语的要求,做到地道、准确。
3、突出典型报道翻译的重心。
典型报道之所以典型,重要之处就在于其自身极具代表性,有一定的传播价值;翻译之时也要遵循原意,突出重点。而有的译文由于对其“边缘化”内容着墨太多,使其传播的价值也大大降低了。
4、典型报道翻译要遵从事物发展的客观事实,不能凭主观想象任意塑造。
真实是典型报道的生命和力量所在,它的报道是以现实生活中的真人真事为主要素材的,来不得半点虚假,半分的捏造,这对于译者来说是尤为重要的。