广告翻译-湖南翻译
上传时间:2018-06-22 点击次数:次
广告翻译由来已久。特别是对于当下,其更为普遍。其原因主要有三个:
一、是企业发展的需要;
二、是社会发展的必然;
三、是人们认知、生活水平的提高。
具体说来,广告翻译遵循以下几条原则:
1、真实性。
广告翻译不能歪曲事实,更不能将自我感觉良好、自认完美的想象用于其上,要注重产品或服务的真实性。
2、社会性。
广告翻译是以社会的价值为主要导向的,因此,一切要从社会的,或是他人的利益出发。
3、针对性
广告翻译的对象有特定的群体,就是需要该产品或是该服务的人群。
4、感召性
广告翻译重在传播信息,并通过此种手段感召其特定的人群。
5、简明性
广告翻译要简单、明了,富有新意。
另外,根据媒介的不同来划分广告翻译的种类,又如:
按内容划分:品牌广告翻译、观念广告翻译、公益广告翻译、产品广告翻译等。
按目的划分:促销广告翻译、告知广告翻译、建议广告翻译、形象广告翻译、推广广告翻译、公益广告翻译等。
按策略划分:系列广告翻译、单篇广告翻译、反复广告翻译、集中型广告翻译、比较广告翻译、说服广告翻译、营销广告翻译等。
按传播媒介划分:杂志广告翻译、报纸广告翻译、电影广告翻译、电视广告翻译、包装广告翻译、网络广告翻译、招贴广告翻译、POP广告翻译、广播广告翻译、直邮广告翻译、交通广告翻译、餐盒广告翻译、门票广告翻译、车体广告翻译等。