湖南翻译公司成功完成某贸易公司采购方面的翻
上传时间:2018-06-20 点击次数:次
Unless otherwise specified, all Goods to be delivered under the Order shall without charge be stored, packed and/or packaged to: (i) insure safe arrival at their ultimate destination; (ii) secure the lowest transportation costs; (iii) comply with requirements of common carriers; and (iv) be clearly marked if items are specially packed for any reason (e.g. climatic exposure, contamination, expiration or end use date, etc.). All Goods that contain hazardous or toxic materials or require special labeling shall be clearly and properly marked and labeled and include the applicable material safety data sheets. Buyer's Purchase Order numbers and symbols must be plainly marked on all invoices, packages, bills of lading and shipping orders. Shipping memos or packing lists must accompany the Goods. Seller shall identify items delivered to the Order number and Order item number by separate packaging and tagging, or by tagging individual items. Bills of lading or shipping receipts shall be sent to Buyer's Traffic Department on the date Goods are shipped. Buyer's count or weight shall be final and conclusive on shipments not accompanied by packing lists. Goods shall be shipped in accordance with Buyer's routing instructions.
除非另有规定,对于所有订单应交付的商品,应免费储存和/或包装,并符合如下要求:(i) 为安全抵达终目的地进行投保;(ii) 确保低的运输成本;(iii) 遵守普遍运营商要求;以及 (iv) 如果物品是因任何原因(如气候、污染、过期或终使用日期等)而进行专门包装,则需明确予以标明。所有含有有害或有毒物质或需特殊标签的商品应明确和适当地标明和标记,包括所适用的材料安全数据表。买方采购订单编号和标志必须清楚地标明在所有发票、包装、提单和运输订单上。航运备忘录或装箱单必须附在商品上。卖方应按交付的订单编号和订单物品编号区分物品,并采用单独的包装、标记或对各物品进行单独标记。提单或运输收据应在商品发货之日送达买方的运输部门。买方的数量或重量应是终的,且不附有装箱单。应按买方的路线指示发运商品。
Shipments will be released in a valuation which will result in the lowest transportation rate. Transportation insurance for loss and damage will not be purchased unless specifically directed. Prepay and invoice transportation charges are not recommended. If a shipment is prepaid with transportation charges invoiced to Buyer, a copy of the prepaid transportation invoice must accompany Seller's invoice. Shipments made on the same day and consigned to one destination via the same carrier must be consolidated on one bill of lading.
将按低运费标准进行运货。除非特别指示,否则不购买损失和破坏运输保险。不建议预付运输费和开具发票。如果按开具给买方的发票预付运输费用,则预付运输费发票副本必须附有卖方的发票。必须将同一天发货并由同一承运商运至某目的地的货物合并到一张提单上。
Excess costs, damage or loss resulting from Seller's failure to comply with the above packing and shipping requirements will be deducted from Seller's account or otherwise used at Buyer's option to offset Buyer's obligation to Seller.
将从卖方账户中扣除因卖方未能符合上述包装和运输要求导致的额外费用、损害或损失,或由买方选择其他方式抵销买方对卖方的债务。
If terms of shipment [e.g., ExWorks (Incoterms 2010)] are designated on the face of the Order such terms shall prevail as to risk of loss. Unless otherwise so specified, Seller shall bear the risk of loss of, or damage to, the Goods and Services covered by the Order until delivered to Buyer's facility or to such other place as may be designated on the face of the Order, regardless of the point of inspection. Seller shall also bear the risk of loss of, or damage to, rejected Goods after receipt of Buyer's notice of rejection; provided, however, that while the Goods remain on Buyer's premises, Buyer shall bear such risk as to loss or damage caused by the willful or negligent acts of its officers, agents or employees acting within the scope of their employment.
遗失风险以订单正面说明的装运条款为准(如出厂(2010年国际贸易术语解释通则)]。除非另有规定,否则在将订单中商品和服务交付至买方工厂或订单正面指定的其他地点之前,应由卖方承担相关遗失或损害风险,且不必考虑验收地。卖方还应承担收到买方拒收通知后商品被拒收所引起的损失或损害风险;但是,如果商品仍在买方场所,买方应承担其管理人员、代理人或雇员在其工作范围内实行的故意或过失行为导致的损失或损害风险。
Each of the following shall constitute a default under the Order and Buyer reserves the right to cancel, at no cost to Buyer, the affected part of this Order, or if a material part of the Order is affected, the entire Order if (i) Seller fails to make progress as to endanger performance of the Order and does not cure such failure within a period of 10 business days (or such longer period as Buyer may in writing authorize) after receipt of notice from Buyer specifying such failure, or (ii) Seller does not make deliveries as provided in the Order, or (iii) if Seller breaches any of the terms of the Order, or (iv) in the event of the happening of any of the following: insolvency of Seller; filing of a voluntary or involuntary petition in bankruptcy which is not vacated within 30 days from date of filing; the appointment of a receiver or trustee for Seller; the execution of an assignment for the benefit of creditors or the execution of a composition with creditors of any agreement of like import.
以下各项均构成对订单的违约,且买方保留撤销订单受影响部分的权利,或者,如果订单的实质性部分受到影响,买方保留取消整个订单的权利,如果(i)卖方未能取得进展致使订单的履行受威胁并且卖方自收到卖方指明这类履行不能的通知之日起10个营业日(或者买方可能书面授权的更长期限)内矫正这类履行不能;或(ii)卖方未根据订单规定交付商品;或(iii)如果卖方违反订单的任何条款;或(iv)在发生下列任何事件的情况下:卖方资不抵债;提起自愿或非自愿破产申请,自提出申请之日起30日内没有变成空壳的;为卖方指定了接收方或托管人的;为了债权人的利益执行财产分配的或与债权人执行具有同等重要性的任何协议的一部分。
If Buyer cancels the Order in whole or in part, it may acquire, under the terms, delivery schedules and in the manner Buyer considers appropriate, Goods and Services similar to those canceled and in accordance with the delivery schedule in the Order, and Seller will be liable to Buyer for any excess costs for those Goods and Services. However, Seller shall continue to perform any portion of the Order not canceled.
如果买方全部或部分取消订单,买方可以根据本订单总则条款取得交付时间表并且以买方认为合适的方式、根据订单中的交付时间表购买与被取消的商品和服务类似的商品和服务,买方因购买这些商品和服务产生的任何额外费用将由卖方承担。但是,卖方应继续履行订单中未取消的任何部分。
If the Order is canceled for default, Buyer may require Seller to transfer title and deliver to Buyer, as directed by Buyer, any (i) completed Goods; and (ii) partially completed Goods and materials, parts, tools, dies, jigs, fixtures, plans, drawings, information and contract rights (collectively referred to as “manufacturing materials” in this clause) that Seller has specifically produced or acquired for the canceled portion of the Order. Upon direction of Buyer, Seller shall also protect and preserve property in its possession in which Buyer or its Customer(s) has an interest. Buyer shall pay the Order price for completed Goods and Services delivered and accepted. Seller and Buyer shall agree on the amount of payment for manufacturing materials delivered and accepted, which under no circumstance shall exceed Seller's direct cost for such manufacturing materials. Buyer may withhold from these amounts any sum Buyer determines to be necessary to protect Buyer against loss because of outstanding liens or claims of former lien holders or from excess costs Buyer may incur in completing the Goods or obtaining substitute Goods and Services from others or claims Buyer may have against Seller.
如果因违约而取消订单,买方可以要求卖方根据买方指示转让下列事项的所有权并交付给买方,任何(i)已完成的商品;及(ii)部分完成的商品和材料、零件、工具、模具、夹具、固定装置、计划、图纸、信息及合同权利(在本条款合称为“生产材料”),这些都是卖方为了订单的部分取消而专门生产的或获得的。根据买方的指示,卖方还应保护并维系其对买方或其客户从中获益的财产的占有。买方应对已完成并交付和接受的商品和服务支付订单价格。如果卖方和买方对交付和接受的生产材料的付款金额达成一致,则在任何情况下,该金额不得超过卖方花在这类生产材料上的直接成本。买方可从这些金额中扣留任何费用,该费用是买方认为有必要用来保护买方免受未偿付的留置权,或前述留置权人的主张,或卖方可能从完成商品或从他人获得替换商品和服务中导致的额外费用,或者买方可能对卖方的主张。