集唐诗的翻译
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
湖南翻译公司李老师介绍说,集唐诗是中国古典戏剧的主本,不仅有五言、七言、而且还有绝句、律诗,这些都是中国古典戏剧中带有特色的一种文学样式。
湖南翻译公司李老师认为,集唐诗的翻译具有很大的难度和重点,首先要清楚麻唐诗创作时的要求,毕竟翻译的目的就是努力的再现源文,尤其是源文本的特征及艺术。
湖南翻译公司李老师说,集唐诗的翻译要满足以下几点:
第一、 翻译后的集唐诗要符合格律诗的格律要求,具备音美
第二、 翻译后的集唐诗要符合格律诗的形式要求,具备形美
第三、 翻译后的集唐诗要是一个意义表达的统一体,具备意美
第四、 翻译后的集唐诗要与剧情紧密相关,具备戏剧文体成分
第五、 翻译后的集唐诗要各个诗句源于原诗,又要脱离束缚,达到意义上的升华
集唐诗翻译后的文本仍然要满足格律诗的翻译要求,翻译出来一定要具备诗歌的特征,包括音美、形美和意美。湖南翻译公司李老师认为,集唐诗翻译的难点与重点与通常的古典诗歌翻译具有相似之处,翻译时要有独特之处,译者要理解诗句的原始意及字面意义。
湖南翻译公司李老师总结说,集唐诗是一种很特殊的诗歌形式,它汇集了唐诗诗句而成,又融于戏剧情节之中,同时具有诗歌和戏剧两种文学的价值。在翻译的过程中应遵循以下三个原则:
1、 音美特征的移值
2、 理解每个诗句的原意
3、 注意句与句之间连贯和衔接
文章来源:湖南翻译公司