医学翻译存在的难点多涉及众多领域
上传时间:2018-07-02 点击次数:次
医学翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语
医学翻译是否准确、语句是否通顺直接影响了医学传播内容的可读性与科学性,如果是医学口译,任何错译或漏译都有可能危及他人的生命健康。医学翻译可谓是翻译界的难点,目前我国优秀的医学翻译员也是寥若晨星。下文,将和大家重点剖析医学翻译存在的难点。难点一:医学术语障碍多。曾经有人戏言,世界上难的英语和长的单词肯定在医学界。医学界涉及的专业术语多而难,专业的医学术语是医学翻译员在进行医学翻译时大的拦路虎。如果没有扎实的语言功底,没有一定的医学专业词汇为基础,面对通篇都是生涩难懂词汇的医学文章,翻译员简直是无从下手。
难点二:医学领域跨度大。医学领域保罗万丈,有临床医学、检验医学、预防医学、保健医学等,涉及范围广,其中,这些领域既独立存在又互相关联。这给翻译员的医学知识提出了一定的要求,如果翻译员的医学知识面狭窄,在进行医学翻译的时候难免会疲于应对,甚至导致错误出现。
难点三:精神负荷重。因为医学翻译的特殊性,任何对原文的歪曲或错误传达都可能导致严重的后果,因此进行医学翻译的时候,译员的精神压力较大,他们需要保证医学译文高度忠实于源文,又需要保持医学翻译一定的通读性,这对译员来说是一个极大的挑战。