涉外翻译公证哪些问题需注意
上传时间:2018-07-02 点击次数:次
如今,不断增强的全球经济一体化,让我过公民,特别是中学生、大学生的出国势头越来越高涨。所以,在涉外公证方面也逐渐广泛。而涉外翻译公证包括学历公证、亲属关系公证、婚姻状况公证、收养公证等。那么涉外翻译公证需注意哪些问题?
首先是对标题的翻译。
如果是公证书的话,可以翻译成Notarial Certificate或者是Notarization。但是如果某个公证处使用了其中一种方法,通常是不应该再做改动的。而涉外翻译公证翻译多的一般是成绩单、婚姻状况、收养公证、学位证、毕业证以及无刑事犯罪记录等的公证。
在翻译标题的时候要注意这样几个方面:a,在标题中切忌用句号和引号;b,公证书的标题部分是必须要大写的,或者说每个单词的首字母必须大写;c,公证书的标题应该在上方的中间;d,如果标题中使用了冠词介词以及在五个字母一下的连词,注意不应该大写,当然,在句首的除外。
由于翻译公证书的不同类型的限制,通常标题中是不会出现类似于“between”这样的介词的。
此外还应该注意的一点是,有些公证员在翻译公证毕业证的时候,会按照中文习惯给毕业证三个字加上书名号,这样看起来不免让人觉得很有趣。要知道,在英语中,并没有书名号的使用。
所以,如果严肃的公证文书中,如果一旦出现这样的错误,就太可笑了。正确的方式应该是替代中文中的书名号,换做大写、下划线或者是斜写都可以