少数民族文化推广需要下大力气翻译
上传时间:2018-06-22 点击次数:次
我国是一个少数民族多的大国,56各民族当中少数民族就是55个民族,只有一个是汉族。而中华文明是由一个汉族和55个少数民族组成。中国的历史是一个民族史,少数民族与汉族同呼吸共命运的历史。
而少民族文化又是中华文化天空的璀璨明星。少数民族文化已经成为中国乃至世界独有的、不可复制的美风景。现在很多地方政府以及社会各方已经开始努力推广少数民族文化,创办各类少数民族网站、展销少数民族产品、举办少数民族文化节、出版少数民族作品等,目标只有一个:推广少数民族文化。
笔者研究,中国的56个民族中就有56种语言,56种文化,56种生活习俗等等。这些民族中,有的有文字有语言,有的没有文字但有语言。一个名族很难听懂另一个民族的语言,一个民族也很难读懂另一个民族的文字。那么这些民族当中如何实现“美美与共天下大同”呢?我想,翻译是为根本。
现在越来越全球经济一体化、世界文化共荣,翻译无疑是推广少数民族文化的根本。我到过很多少数民族地区,我们常常不知道这个民族的这个东西怎么称呼,那个民族的那个东西怎么称呼。我们如何知道这个地方的民族特色,你不懂民族母语,你怎么能了解民族特色呢。于是翻译在这种情境下显得尤为重要。
在少数民族地区有很多民族精品、民族特产等民族特色文化是中国产品和中国文化的奇葩。笔者建议社会各方在开展少数民族文化推广时要做好翻译工作。不能让人总觉我们在唱什么,在说什么,是在说民族语言呢还是在说鸟语花香。少数民人站在台上唱歌如何让台下的听众知其意。