当前位置 : 长沙翻译公司 > 新闻中心 > 行业新闻 >

公司地址:中国湖南省长沙市天心区湘府西路创富大厦7楼704室 电话:0731-85793508 邮箱:miaoyu1003@126.com 传真 :0731-85793278
文化语境的作用与翻译策略的实施

上传时间:2018-06-12 点击次数:


竞赛汉译英原文选自李意坚编著、浙江大学出版社2010年7月出版的《你应该懂点投资学》一 书第六章的部分内容,为了在内容及长度上符合竞赛要求,我们在文字上做了一些编辑和改写。本篇选文具有以下的特点:一,涉及经济危机、利率等经济相关的内容。二,谈及内容在英语文献中也可以找到,其中不少显然就来自英语文献。因此,翻译时应釆用“回译”策略,而不是凭译员的想象去“创造”。 三,汉语原文中有一些比喻性词语;例‘如影随形”“化 为泡影” “黄金状态”等,翻译时必须把握好其联想意义以及风格特点。四,在经济、金融、法律等语篇中,英语中同义词的数量与汉语相比要多,因此,这类的词语在汉语中的意义相对宽泛,而在英语中则相对具体的,湖南翻译公司妙语翻译认为这也是译者通常难于驾驭的一个方面。
 
目的语为非母语的译者翻译时面临一些特别困 难,因此,从宏观上把握好相应的翻译策略是非常重要。随着语料库语言学的兴起和繁荣,有越来越多的证据表明,人类语言中绝大部分均具有约定俗成可预测的特点。看下面Patrick Hanks在"Contextual Dependency and Lexical Sets" 一文中的一段话:'‘语言的创新潜能是不容置疑的,然而语料库的语境共现 (concordances)无可争议地告诉人们,人是习惯性动物,其语言使用大部分均可预测,人们几乎总是重复同样的话语,说着别人曾经说过的话。语言也必须如此,否则便失去了交际的功能。总而言之,人类不能承受太多的语言创新。” (Hanks, 1996: 85)既然目的语为非母语本身给译者带来诸多的限制,以语料库为辅助工具考察特定语境下的语言使用便成为了解决翻译 问题的有效手段。下面笔者结合上面所谈的特点及难点,就本次参赛译文分几个方面做一简要评述。
 
竞赛原文主要论述摩天大楼与经济危机的关系,涉及的背景知识主要包括“景气周期”及其 与“利率水平"的关系。所谓“景气周期”在经济学著作中常被称为“经济周期”(business cycle), 是指总体经济活动水平扩张(繁荣)与收缩(萧 条)之间有规律的交替过程,在英语中通俗的说法 就是a boom and bust cycle。“经济周期”的定义初来自米切尔(Mitchell)和伯恩斯(Burns)合著的 Measuring Business Cycles (1946) 一书,不过应当指出,经济周期只有在社会化大生产条件下才会出现,是社会生产率发展到一定阶段的产物,随着世界经济的发展和变化,人们对经济周期的定义也在发生着变化。早期经济学家的定义是建立在总产量绝对值变动的基础之上的,而现代经济学家的定义则建立在经济增长率变化的基础之上。本文还涉及经济周期与利率水平的关系问题。从经济周期的角度看,当经济开始衰退时,产品滞销,利润减少,投资减少,流通货币量增加,从而导致利率下跌。当经济达到危机时, 企业倒闭,市场萧条,资金宽余,利率跌至低点。 经济开始复苏后,商品销量开始增加,市场投资有利可图,利率缓慢回升。当经济达到繁荣时,商品产量大增,销售状况良好,企业开始大幅盈利,投资大大增加,货币成为稀缺要素,利率上涨至高点。
 
长沙翻译公司妙语翻译认为译者应了解相关专业术语在两种语言中的对等说法,如本文中出现的“利率” (interest rate) “利息 收人”(interest return/revenue) “资本成本” (capital cost) “滞涨”(stagflation)等等。与此同时,译者更 要灵活处理严格意义上并非术语的词语,如“企业需 求,,(business demand) “资金支撑” (easy access to financial support) “金融动荡” (financial turbulence) 等等。术语翻译从形式到内容都有严格的界fe,对于 没有把握的对等说法,应就其定义进行双语对比,以 确保其翻译的正确。严格意义上并非术语的翻译其 实更难把握,如原文中的“资金支撑”根据语境显然 是指“便捷的融资”,英语中比较专业的说法是easy money或者easy financing,但考虑到原文的非专业表 达方式及其风格,将其翻译为easy access to financial support不失为更好的选择。
 
商务语篇中一些词汇和相关知识联系在一起’如 economic crisis, economic downturn, recession, depression等等。人们一般都会认为,汉语中“经济危机” 与英语中economic crisis是完全对等的说法,事实上, 汉英文献在谈及摩天大楼与经济危机的关系时也常常 这样使用。然而,无论是汉语中的“经济危机”还是 英语中的economic crisis,都是用来描述一个笼统而不 确定的概念,考察词典及文献中的相关定义即可证实 这一点》如有ì司典(The Great Soviet Encyclopedia)称’ 只有经济对社会造成巨大损失及大量工人失业时,才 可被称为“经济危机”,汉语词典或文献中“经济危机” 的定义大多与此类似。