掌握习惯用语是翻译品质保障的关键
上传时间:2018-07-16 点击次数:次
对于不经常接触翻译的人来说,在面对一句话或者是一个词语的时候就会根据所理解的词语来进行翻译,却忽略了习惯用语。然而在工作中如果不能精准的理解或者是正确的应对习惯用语的翻译,就会造成错误的理解。比如“help”这个词语来说,大家都会理解成为是帮助的意思。“Can I help you ?”在这句话中“help”是帮助的意思,但是在一些语句中却并非是帮助的意思。比如“I cannot help it”这句话中的“help”并非是帮助的意思,而是表示没有办法。因此对于一些词语的翻译不能单纯的根据其意思来进行翻译,而是要考虑到习惯用语或者是语序表达的顺序,这样才能够保障精准的翻译,避免翻译失误造成可笑的后果。
由于在翻译过程中有一些翻译是需要委婉或者是含蓄的表达的。所以必须要注意习惯用语,才能够保障精准的翻译,确保翻译品质。
以上这个简单的案例就可以看出一些词汇的翻译并非是按照其字面的意思来翻译。而是要结合上下文或者是场景以及习惯用语等来进行综合性的翻译。因此翻译公司的专家建议翻译不能字面化。