长沙翻译公司教你认识翻译标准
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
对于翻译来说,北京翻译公司认为,每一个公司都应该制订出一套翻译标准,同时认识翻译标准。对于每一次的翻译活动来说,译员应该清楚的认识到主体有哪些作用,并深入研究才行。在不同程度上,译员面对的问题不同,包括:作者有怎样的意图、社会背景如何、读者有什么样的反应等。所以,翻译标准还是要认识。
大家一定要清楚,每个作者的原文的写作都不是为了翻译才写的,作者更没有未卜先知的能力,并不清楚自己的作品以后会被翻译成哪种语言。所以,北京翻译公司指出,翻译其实就是译员根据自己的判断所作出选择的系列过程,还是应该尽量多喝作者去沟通,多结合这个社会的特点、时代、读者群和文化背景等进行分析。
而翻译人员其实是处在翻译文化以及源语言文化的中间情绪中,对每个翻译人员都是一样,要想更准确的把作者的文章表达出来,就需要在读者和作者之间建议起独特的渠道,而实现这个目的就要构建出与之相对应的译文。北京翻译公司表示说,在整个翻译活动中,其中心都是翻译人员,只有翻译人员才是中间的协调人,是跨文化的、更是跨国际的。
而译员具体的任务是为了实现原文和译文之间的对应,包括选择性对应和必要性对应两大类。