湖南同声翻译的实战技巧揭秘
上传时间:2018-07-02 点击次数:次
对于湖南同声翻译的学习,很多初学者基本上都有很大的信心,毕竟“初生牛犊不怕虎”。特别是在一些笔译考试的时候,开始时往往斗志满满,可终的结果却是铩羽而归,这究竟是怎么回事呢?其实,笔译也好,口译也好,每一种翻译都有很广泛的涉及领域,都是需要掌握一定的实战技巧的,下面我们就来进行揭秘。
首先,大家要先掌握中文结构中的“三步”。一般来说主要涉及到技巧划分和结构。第一从指导方针和理念处出发,第二,在方针的知道下,具体应该要做什么,阐述了什么;第三,结合目标按照每一步信息的分布,然后进行灵活整合。特别是在翻译中遇到的长句子中,使用这三步是很实用的,湖南同声翻译的技巧分析和逻辑等掌握也会容易的多。
其次,分清楚“轻重”。在翻译中,中英句子之间存在哪些差异,大家要先了解清楚。比如:语言结构。在中文结构中,主要注重背景和结构事实,而判断、表态以及结论往往会被放在后出现。
但英文结构是和中文相反的,也就是其结构会呈现出“前重后轻”。所以,在结构上的差异还是很明显的。湖南同声翻译指出,英文主要是判断和表态,辅助则是背景和事实。有了这样的搭建原则,整个逻辑看起来就清晰多了,译文翻译起来也会行云流水。