浅谈佛学翻译
上传时间:2018-06-21 点击次数:次
长沙翻译公司李老师说,当今社会佛学翻译也开始逐步发展起来,理论上的交锋也随之兴起。因此,大量的佛学翻译实践活动也兴起来了。
据长沙翻译公司李老师介绍:2012年,中国佛学院与北京佛教联合举办的佛学英文读书班开班仪式,希望以此作为一个平台,为以后培养一批中国佛学翻译人才做出贡献,并代表北京佛教对此次读书班表示全力全程的支持。
参加此次佛学英文读书班的学员有一百多位,来自于各行各业。长沙翻译公司李老师指出,学员们都是具有佛教感情、拥有佛学兴趣的在家信众,其中有专业英文工作者。
佛经在中国古代文化史上的盛行为佛经翻译的实践奠定了基础.长沙翻译公司李老师说,从而也引发了理论上的“文’’“质”之争,实际上就是今天所说的“直译”与“意译”。
长沙翻译公司李老师介绍说,“文”、“质”之争是贯串中国佛学翻译全过程的一个中心议题。是讲究文采修辞还是注重内容准确成为译者争论的焦点。并在很大程度上影响着译者的翻译实践与理论。
长沙翻译公司李老师介绍认为,从实质上讲不管是“文”与“质”。措辞要恰当,不铺张.也不粗俗,恰到好处的一种翻译;为适应译文的习惯任意削删、编译.措辞上过分追求“典雅”、“华丽”。
而且随着翻译水平的不断提高、翻译研究的深层化和系统化.翻译标准系统也会不断有所创新,日益发展完善。长沙翻译公司李老师说,新时期的翻译要更好地继承、发展前辈的经验总结。从中吸取“真理的”成分.为建立完善当代翻译理论体系做好坚实的依据,无论是对翻译理论、翻译史。还是翻译批评、翻译教学等。也必然发挥出其不可忽视的巨大借鉴价值。