湖南翻译公司交替传译过程要遵守文化
上传时间:2018-05-29 点击次数:次
相信
湖南翻译公司的同行们都了解《南方周末》,这其中介绍了很多早年时候刘伯承的留苏经历,以及他作为翻译学家的很少被大家知道的一面。我们知道文化之间是存在差异的,关键是如何消除这种差异。但刘伯承早些年的翻译作品中,留下了很多精品。所以,交替传译文化中,也是应该像他一样,遵守其中的文化。
其实我国的很多词语都是来自于国外的一些用于的,比如:我们国内所讲的“游击战”,但国外却有着不同的称呼--“黑猩猩战”。也就是说游击战的这种方式看起来好像树林中的黑猩猩一样,因此而得名。但由于我国文化的特点,所以专业的交替传译人员把国外的叫法译为“游击战”,似乎更贴近我国的实际,也更方便大家领悟。
关于翻译,在《全国翻译专业资格水平考试》中要求就已经非常明确。考生在成为一个专业的翻译人员之前,对于我国的、外国的一些背景、国际知识以及文化等都要县有所了解。只有足够了解不同国家的背景和文化,才能让自己生出更为地道的翻译。
包括交替传译在内就是这样,好的翻译全部都是要把文化结合起来的,然后实现文化的轻松转换。表面上翻译发生在语言上,但其实质并非如此,而是文化与文化的一个深层次交流。所以,专业译员一定要在这个过程中多去了解不同文化以及其之间的差别。利用文化这个重要手段,会让你在翻译的道路上愈行愈远。