当前位置 : 长沙翻译公司 > 新闻中心 > 翻译新闻 >

公司地址:中国湖南省长沙市天心区湘府西路创富大厦7楼704室 电话:0731-85793508 邮箱:miaoyu1003@126.com 传真 :0731-85793278
合同翻译运用纽马克语义翻译理论的三个建议

上传时间:2018-07-12 点击次数:


着名的翻译家和翻译理论家彼得·纽马克,在1981年,出版了第一部着作《翻译问题探讨》。在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。纽马克认为,在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义。简单说来,交际翻译重视翻译的效果,而语义翻译重视忠实于原文。
 
    由于合同翻译具有法律效应,用词要求专业化、正式、准确,因此建议借鉴纽马克的语义翻译理论,开展高质量的翻译服务。
一是译文要符合法律法规要求。合同明确界定了双方的权利和义务,要求合同翻译用词符合法律法规的相关条款,体现当事人双方的权利和义务。
 
    二是要语言简练,用词贴切。合同各个部分明确界定了当事人双方应履行的职责,应保证的权益,因此合同翻译要做到用词准确贴切。要准确再现原文的上下文意义,力求接近原语的语言表达形式。
 
    三是要体现合同的权威性。合同文本已经双方同意生效,就具有法律的权威效力,因此,合同翻译必须忠实于原来文本,认真把握文本的格式、结构特征,认真把握合同文本专业性要求,切忌进行自由发挥。译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,符合文本对法律法规的运用和阐释。