当前位置 : 长沙翻译公司 > 新闻中心 > 翻译新闻 >

公司地址:中国湖南省长沙市天心区湘府西路创富大厦7楼704室 电话:0731-85793508 邮箱:miaoyu1003@126.com 传真 :0731-85793278
保障法律翻译的精准性专业的词语小细节

上传时间:2018-07-02 点击次数:


每个行业都会有专业的术语,而对于法律和医学等方面更是具备行业的专业术语。尤其是对于法律来说,其专业术语在进行英语翻译的时候是有一定特点的。而翻译公司认为,想要保障法律翻译的精准性,那么了解英语中法律翻译的特点是至关重要的。
 
    行业术语已经成为一种习惯语言,而这些语言正是为了能够迎合本行业的需求而创造的固定词汇。而对于法律翻译来说,翻译公司的译员认为,法律中翻译的词义的单义性是一大特点。通常我们说,在英语中有一词多义的现象。而对于法律翻译来说,则通常一个行业术语只有一个意思,不会出现两种解释。也就是说,对于一些法律行业术语来说,其词义是固定不变的。因此不需要翻译人员考量到词汇是否有别的意思。其实也就是说法律翻译中对于词汇的意思翻译必须要把握精准。比如在法律翻译中的“|negligence”不能用“failure in murder”来替代。而在中文中,对于故意的翻译则不能用存心或者是特意来进行替代。
 
    除此之外,翻译公司译员表示,在法律翻译中,词语的对义性也是存在的。比如词语的意义存在对立面,那么则这种词汇则是属于对义词。比如常见的“一般”与“特殊”,这些都是根据法律翻译的行业需求而存在的词汇。
 
    由于法律翻译的特殊性,法律翻译公司认为对于法律翻译必须要把握精准翻译的原则。避免词汇翻译有误,而导致出现无可挽回的后果。