当前位置 : 长沙翻译公司 > 新闻中心 > 翻译新闻 >

公司地址:中国湖南省长沙市天心区湘府西路创富大厦7楼704室 电话:0731-85793508 邮箱:miaoyu1003@126.com 传真 :0731-85793278
法语翻译读者不同带来不同感受

上传时间:2018-07-02 点击次数:


对于法语翻译,曾经有学者认为,终大家的感受会是大致相同的。所谓感受,主要是大家对于信息的接受以后,自己头脑中会做出怎样的反应。其中包括通过信息是否会收到什么影响或感染、自己对于该信息的理解和认识为何。但其实,这里的感受只是代表了大部分而已,而忽略了风俗、民族、文化和国际这些因素。
 
    但是本文中,对于感受做出了相对较为严格的界定,那么究竟读者之间对于法语翻译的终结构会有多大的共核呢?其实,其共同感受究竟有多大程度,主要还得看文体类型是什么样的,在读者做出反应以后,时间长短上存在什么样的差异。
相对来说,读者对其做出的反应应该属于变量,会收到语言的不同类型而做出改变。同时也会因为读者所处的社会环境、生活在怎样的历史时期下而不同。也就是说共核大小是可变的,从上面小编和大家所说的,共核属于动态变量,会受到的干扰因素包括:读者本身存在的差异;语篇的不同类型。
 
    所以,也正是因为这两个因素的存在,才让读者在面对共核这样的动态对等的情况下被削弱反应。那么法语翻译是否存在某个能够衡量译文好坏的标准呢?其实是可以的,只不过大家在讨论“信达雅”的时候,过于突出某些观点,和考察翻译活动,其实把动态对等和“信达雅”结合起来效果更好。