当前位置 : 长沙翻译公司 > 新闻中心 > 翻译新闻 >

公司地址:中国湖南省长沙市天心区湘府西路创富大厦7楼704室 电话:0731-85793508 邮箱:miaoyu1003@126.com 传真 :0731-85793278
医学翻译中病例翻译常见误区解析

上传时间:2018-06-28 点击次数:


 医学是对人类生命健康至关重要的行业,其不断的发展对于人类健康就会有更多的益处。而随着国际化发展趋势的进行,越来越多的人开始到国外就医。毕竟希望国家的先进医疗设备以及技术都是比国内较强一些。
 
    然而想要顺利就医,必然要将在国内的诊断病例进行精准的翻译。而在医学翻译中病例翻译会出现一些常见误区。
 
    首先,在医学翻译中虽然对病例的翻译看着形似,但是其意思却不全面。也就是说只是将表面的意思呈现出来,实际上真正有用的内容却没有展现出来。而这就会造成国外医生对其病情的诊断,甚至造成不利的影响。
 因此必须要确保对其意思真实展现出来才可。曾经有相关人员对“白血病”的翻译翻译成了“白 -血液-病”。虽然表面上是对白血病的翻译,但是却不得不说是一个典型的反面教材。
 
    由于有些翻译人员对字面翻译的过度重视,因此导致出现了各种形似陷阱。而很多不自知的人员却一直乐此不彼的这样翻译着。
 
    甚至有些人对于很长的句子根本不分清楚主谓语,而是盲目翻译。比如对于“该患儿无呕吐,腹胀,出入量大致平衡......”这样的病例翻译的时候,其部分主谓语,翻译出来完全不是那么回事。
 
    在翻译过程中需要的是将意思精准的表述,而并非是形式上的相似。因此必须要能够针对性的进行翻译,只有了解其病情,掌握相关的细节才能保障医学翻译中的病例翻译不会“笑话百出”。